3 lưu ý quan trọng khi dịch thuật tiếng anh

Ngày đăng: 28/08/2017 - Số lần xem: 5177

Khi dịch thuật nói chung và dịch thuật tiếng anh nói riêng bạn cần phải lưu ý những điều gì để có được một văn bản dịch hoàn hảo đáp ứng đúng yêu cầu của khách hàng?

Những năm trở lại đây, Việt Nam ngày càng chú trọng tới việc giao lưu, mở rộng cửa chào đón những nhà đầu tư từ nước ngoài. Điều này kéo theo sự phát triển cửa ngành dịch thuật nói chung và dịch thuật tiếng anh nói riêng.

Dịch thuật tưởng là đơn giản tuy nhiên nó đòi hỏi người biên dịch viên phải có rất nhiều phẩm chất, yếu tố. Cùng với đó là trong quá trình dịch thuật cũng có rất nhiều lưu ý. Vậy những lưu ý này là như thế nào. Hãy cùng Hanoitransco.com làm rõ điều này qua những chia sẻ dưới đây.

Thứ nhất: cho dù bạn có chứng chỉ dịch thuật 1 chuyên ngành nào đó ví dụ chuyên ngành văn hóa xã hội, kỹ thuật , xây dựng … thì cũng chưa đảm bảo bạn có thể dịch sâu về lĩnh vực đó, lúc đó chất lượng của công việc mới là vấn đề.

Để dịch chính xác văn bản của một lĩnh vực nào đó thì bạn cần phải am hiểu chuyên sâu về chuyên ngành đó, có 1 lượng kiến thức rõ ràng, hiểu đúng bản chất, ngữ pháp và vận dụng linh hoạt vào từng hoàn cảnh. Bởi vậy trước hết bạn phải tìm hiểu về ngành đó, các thuật ngữ trong ngành đó một cách chi tiết rồi dịch thử một vài trang cho khách hàng xem trước, trước khi dịch cả một tài liệu khó.

Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm.

Điều quan trọng là trước khi nhận dự án nào bạn cần phải tự tin và am hiểu về lĩnh vực đó. Không nhận những dự án mà bạn không chuyên hay nằm ngoài khả năng của bản thân.  Bạn cũng nên hợp tác với các chuyên gia dịch thuật, hoặc có thể liên hệ với các thầy cô giáo về những lĩnh vực mà bạn không chuyên để phát triển thêm các kỹ năng chuyên môn khác. Ngoài ra bạn cũng có thể đi offline những hội nghị về dịch thuật, điều đó sẽ cho bạn thêm nhiều kinh nghiệm.

Và cũng đừng quên học hỏi kinh nghiệm từ những biên dịch viên đi trước. Chính họ là những người cho bạn những kinh nghiệm thực tế và chính xác nhất.

Thứ hai: Bạn phải chắc chắn rằng mình có đặt được câu hỏi với khách hàng hay không?

Chỉ có khi tự đặt câu hỏi thì bạn mới cho mình một cái nhìn toàn diện và dịch chính xác văn bản. Để có được một bản dịch thuật tốt thì bạn phải lắng nghe ý kiến của khách hàng để nắm được yêu cầu của họ.

Dịch thuật tiếng anh là công việc khá phổ biến hiện nay. Tiếng Anh không có quá nhiều từ ngữ phong phú như tiếng Việt. Tuy nhiên tùy từng ngữ cảnh, loại văn bản khác nhau mà việc dùng từ cũng khác nhau.

Thứ ba: Phải đảm bảo hoàn toàn tuân theo phong cách bản gốc mà khách hàng yêu cầu.

Cho dù chỉ là một sự hài hước, một câu nói cửa miệng hay là ngôn ngữ khoa học…điều quan trọng là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không phải đơn thuần chỉ dịch nghĩa của từ, nên bạn cần nhờ người bản địa hay các chuyên gia dịch thuật chỉnh sửa lại nội dung trước khi giao tài liệu cho khách hàng.

Dịch thuật Hanoitrans chúc bạn thành công trên con đường dịch thuật hoặc lĩnh vực liên quan tới chuyển ngữ văn bản , tài liệu.

dich thuat chuyen nghiep
dich thuat chuyen nghiep