Kinh nghiệm bổ ích cho những dịch thuật viên mới vào nghề

Ngày đăng: 31/08/2017 - Số lần xem: 93

Với những người mới bắt tay vào nghề dịch thuật sẽ thường gặp phải những khó khăn gì và làm sao để tháo gỡ những khó khăn đó

Khi mà xã hội ngày càng phát triển, các nước tăng cường giao lưu hợp tác kinh tế quốc tế. Chúng ta lại càng thấy được vai trò và tầm quan trọng của ngành dịch thuật nói chung và dịch thuật tiếng anh nói riêng. Lượng nhân sự làm việc cho các công ty dịch thuật luôn thiếu. Phần lớn là các cộng tác viên, các bạn sinh viên đang theo học ở các trường đại học.

Với vốn từ vựng hạn chế, kinh nghiệm còn thiếu khi mới bắt đầu công việc này, chắc chắn các bạn không thể tránh khỏi sự bỡ ngỡ cũng như những khó khăn nhất định. Hãy cùng Hanoitrans tìm hiểu một số kinh nghiệm bổ ích cho những người mới vào nghề dịch thuật dưới đây.

Thứ nhất:

Dù bạn không có chứng chỉ dịch thuật tiếng Anh về luật hay về tài chính thì điều đó cũng không ngăn cản việc bạn đi sâu về các lĩnh vực đó, chất lượng của kết quả công việc mới là vấn đề. Một khi bạn đã có mục tiêu theo đuổi lĩnh vực này cùng sự ham học hỏi tìm tòi thì điều này không khó khăn gì. Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm. (Tham gia làm CTV cho các công ty dịch thuật chẳng hạn).

Đặc biệt, khi mới nhận công việc này bạn không nên tham lam lựa chọn những dự án quá khó và ngoài khả năng của bản thân. Học hỏi từ những người đi trước, những người đã có nhiều kinh nghiệm.

Thứ hai:

Đặt câu hỏi với khách hàng để có cái nhìn toàn diện hơn đồng thời hiểu rõ mong muốn của khách hàng. Mỗi bản dịch đều ẩn chứa ít nhất là một mục đích, động cơ sau đó. Một trong những điều quan trọng trong việc dịch thuật chuyên nghiệp là làm rõ yêu cầu của khách hàng chứ không phải đoán mò ý khách hàng muốn nói gì hay cần gì! Có rất nhiều người mới vào nghề dịch thuật thường cố gắng tạo ấn tượng với khách hàng mà không  đặt câu hỏi về những yêu cầu của khách hàng. Việc này có thể khiến bạn “hụt hẫng” khi đến thời gian giao bản dịch khi nó không đúng với “yêu cầu thực sự” của phía khách hàng.

Thứ ba:

Trong quá trình dịch các văn bản, đối với từng loại văn bản mà người biên dịch cần phải tuân theo phòng cách của văn bản gốc cũng như những ý đồ mà tác giả muốn truyền đạt. Điều quan trọng nữa là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không đơn thuần là dịch nghĩa của từ. Tiếng Anh nói riêng và các ngôn ngữ khách đều rất đa dạng và phong phú. Đối với từng ngữ cảnh, trường hợp mà việc sử dụng từ ngữ lại khác nhau. Điều này đòi hỏi biên dịch viên phải nắm vững ngữ pháp cùng phong tục tập quán của quốc gia đó. Để không làm sai thông điệp mà văn bản gốc muồn truyền tải.

Với những chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com hy vọng giúp bạn có những hiểu biết nhất định vè dịch thuật tiếng Anh và có những kinh nghiệm cho riêng mình.

Hanoitrans là một trong những đơn vị dịch thuật hàng đầu hiện nay. Với đội ngũ nhân viên am hiểu, giàu kinh nghiệm, nhiệt tình, trách nhiệm. Luôn làm hài lòng khách hàng. Liên hệ với chúng tôi theo hotline 0944.862.266 để được tư vấn và giải đáp mọi thắc mắc.

dich thuat chuyen nghiep
dich thuat chuyen nghiep