Quy trình dịch thuật tiếng trung mà biên dịch viên cần biết

Ngày đăng: 27/08/2017 - Số lần xem: 1013

Nếu bạn mới bắt đầu làm công việc dịch thuật của biên dịch viên. Bạn được giao phó phải dịch một văn bản nhưng bạn lại chưa biết nên bắt đầu từ đâu? Những công việc bắt đầu nên làm là gì? Hãy theo dõi quy trình dịch thuật tiếng Trung nói riêng và dịch thuật các ngôn ngữ khác nói chung để nắm được những điều cốt lõi bạn nhé!

Quy trình dịch thuật tiếng trung

Quy trình dịch thuật tiếng Trung căn bản

Quy trình dịch thuật tiếng trung là gì?

Quy trình dịch thuật Trung là một quá trình bao gồm toàn bộ hoạt động, thao tác của một biên dịch viên cần làm để chuyển từ văn bản gốc sang một văn bản với ngôn ngữ khác tương xứng.

Về mặt hình thức, quy trình dịch thuật ngôn ngữ Trung được miêu tả khá tổng quan qua 2 hoạt động sau:

- Một là, giải mã những ý nghĩa của văn bản gốc

- Hai là, mã hóa ngược trở lại thành văn bản với ngôn ngữ cần dịch ra.

Bên cạnh đó, vẫn còn rất nhiều hoạt động khác liên quan tới dịch thuật như kiểm tra ngữ pháp, ngữ nghĩa, cú pháp, hay các câu thành ngữ (nếu có) và các yếu tố có liên quan khác như ngôn ngữ gốc, hay có thể hiện đúng văn hóa đất nước mà tác giả đề cập tới trong văn bản gốc.

Ngoài ra, một biên dịch viên giỏi cần có những hiểu biết sâu rộng về nhiều nền văn hóa để có thể giải đáp được những ngôn từ mà văn bản gốc thể hiện và truyền đạt ý tưởng, ý nghĩa sang một ngôn ngữ hoàn toàn mới. Mặc dù vậy, nhiều trường hợp, kiến thức của ngôn ngữ đích của biên dịch viên lại còn quan trọng hơn cả kiến thức ngôn ngữ nguồn của bản thân người biên dịch.

Quy trình dịch thuật tiếng Trung

Hanoitransco – đơn vị dịch thuật công chứng hàng đầu tại Việt Nam hiện nay sẽ chia sẻ với bạn về quy trình để dịch thuật ra một văn bản từ ngôn ngữ Trung. Hãy theo dõi nhé!

Tài liệu văn bản tiếng Trung cần dịch sẽ phải được trao cho biên dịch viên của ngôn ngữ đích cần dịch (có thể là tiếng việt, tiếng anh hay tiếng pháp,…)

Tài liệu (văn bản) cần được người thông thạo cả 2 ngôn ngữ Trung và ngôn ngữ cần dịch ra hiệu đính. Trong quá trình hiệu đính cần phải chú trọng sự tỉ mỉ, chính xác về ngữ pháp, chính tác hay văn phong của văn bản gốc.

Tài liệu cần phải được kiểm duyệt lại một lần nữa bởi người thông thạo cả 2 ngôn ngữ trung và ngôn ngữ đích cần dịch từ lỗi chính tả đến hình thức văn bản.

Bước cuối cùng là phải kiểm tra lại một nữa để đảm bảo giao cho khách hàng một văn bản hoàn thiện và trọn vẹn nhất về mặt ngữ nghĩa và cú pháp cũng như văn phong của người viết tại văn bản nguồn tiếng Trung.

Phân loại quy trình dịch thuật

Quy trình kỹ thuật: đây là quy trình chủ yếu thực hiện về mặt kỹ thuật như phân tích tiếng Trung và ngôn ngữ đích (ngôn ngữ cần dịch ra) và phải tìm hiểu một cách toàn diện ngôn ngữ nguồn (ở đây chúng ta đang nói về tiếng Trung), sau đó mới bắ tay vào dịch thuật.

Quy trình tổ chức: đây là quy trình nhằm đánh giá lại bản dịch. Công đoạn này bao gồm các đầu việc như so sánh bản dịch hiện tại với các bản dịch khác của các biên dịch viên khác tương ứng với văn bản nguồn. Đồng thời cũng phải kiểm tra xem hiệu quả trong việc truyền đạt thông điệp và ý nghĩa của văn bản dịch xem có hợp lý hay không thông qua việc lấy ý kiến phản hồi từ các độc giả ngôn ngữ nguồn. Từ đó đánh giá được chính xác hơn, khách quan hơn và hiệu quả hơn về văn bản dịch ra.

Còn nhiều thông tin khác về dịch thuật nói chung và dịch thuật ngôn ngữ Trung nói riêng mà bạn sẽ quan  tâm tới khi đọc các bài viết tại website: hanoitransco.com đó. Đừng bỏ lỡ nhé!

dich thuat chuyen nghiep
dich thuat chuyen nghiep